Страница 1 от 1

Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 06 Мар 2012, 17:14
от singulare
Здравейте,

Разгледах с търсачката предишни теми, но не намерих конкретна информация по въпроса ми.

Ситуацията е следната: Комуникирах си с чуждестранен новинарски сайт и те ми обясниха, че аз нямам право да превеждам текстовете им независимо къде живея, как го правя, къде ги публикувам и каква част от текстовете превеждам, докато са повече от 30 думи. Сайтът е платен в основната си част но предлагат достъп до няколко новини безплатно периодично.

Това ми се стори екстремно и странно, но непознавайки добре правната рамка по въпроса не знам от къде да почна даже за да проуча въпроса.

В този контекст, моля ако може да ми помогнете с информация или да ме насочите към имащите отношение по въпроса споразумения, закони, наредби и др.

За да е напълно ясно информацията което ме интересува е: Може ли компания която няма присъствие в страната ни да държи авторските права на преводи които правя на техни материали, противозаконно ли е да правя такива преводи и какви са споразумения, закони, наредби, които определят подобни отношения.

Благодаря за отделеното време.

Re: Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 25 Мар 2012, 00:28
от tedyxaz
БЕРНСКА КОНВЕНЦИЯ за защита на литературните и художествени произведения

Член 8
Авторите на литературни и художествени произведения, закриляни от тази Конвенция, имат изключителното право по време на срока на закрила на правата им върху оригиналните произведения да превеждат произведенията си и да разрешават превода им.

Чл 3 (2) ЗАПСП - Обект на авторското право са също:

1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;

чл 9 ЗАПСП - Авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.

Произведенията се разделят на първични и вторични.. вторичните предпоставят наличието на предходно произведение, първично, в случая самите статии, обект на авторско право.. превода е вторично произведение. Относно Бернската Конвенция, прилага се принципа на Националния режим -Държавите - членки се задължават да третират авторско право на граждани на други държави, съдоговорителки, по такъв начин по какъвто третират собствените си граждани.. асимилация.

Може да хвърлиш 1 око и на договора на СОИС за Авторско право

Re: Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 26 Мар 2012, 17:29
от singulare
Много благодаря за информацията, след прочета 2та документа в следващите дни.

Надявам се, че ще е удобно, задам някой уточняващи въпроси след това.

Re: Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 26 Мар 2012, 18:02
от tedyxaz
singulare написа:Много благодаря за информацията, след прочета 2та документа в следващите дни.

Надявам се, че ще е удобно, задам някой уточняващи въпроси след това.


разбира се, няма проблем.

Re: Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 26 Мар 2012, 18:46
от daksus
tedyxaz написа: БЕРНСКА КОНВЕНЦИЯ за защита на литературните и художествени произведения

Член 8
Авторите на литературни и художествени произведения, закриляни от тази Конвенция, имат изключителното право по време на срока на закрила на правата им върху оригиналните произведения да превеждат произведенията си и да разрешават превода им.

Чл 3 (2) ЗАПСП - Обект на авторското право са също:

1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;

чл 9 ЗАПСП - Авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.

Произведенията се разделят на първични и вторични.. вторичните предпоставят наличието на предходно произведение, първично, в случая самите статии, обект на авторско право.. превода е вторично произведение. Относно Бернската Конвенция, прилага се принципа на Националния режим -Държавите - членки се задължават да третират авторско право на граждани на други държави, съдоговорителки, по такъв начин по какъвто третират собствените си граждани.. асимилация.

Може да хвърлиш 1 око и на договора на СОИС за Авторско право


Аман от копи-пейстъри. Очевидно не си юрист, но когато си се наела да даваш някакви толкова конкретни съвети бъди малко по-точна. Питащата е задала въпрос, който за твое улеснение ще разделя на 3:
1.Може ли компания която няма присъствие в страната ни да държи авторските права на преводи които правя на техни материали?
2.Противозаконно ли е да правя такива преводи?
3.Релевантни нормативни актове?
Да кажем по 3 горе долу си уцелила, но по останалите цъцъ - копи пейст и питащия да чете и да се оправя така ли? Очевидно си много веща в международното авторско право моля те просветли ни нас незнаещите как стоят нещата....
daksus

Re: Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 27 Мар 2012, 23:13
от blumenthal
Уважаеми daksus виждам, че задавате въпроси, а не предлагате отговори.

Re: Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 28 Мар 2012, 11:20
от eurolinker
Съгласен съм с daksus. Преформулирането на въпроса само помага. От изложените факти на питащия следва, че става въпрос за частно-правно отношение с международен елемент
Комуникирах си с [b]чуждестранен[/b] новинарски сайт...
Оттук нататък, за да се направят правилни изводи следва въпросите:
Кой е собтсвеник на сайта? - Ако е ФЛ - с какво гражданство? Ако е ЮЛ (по-вероятната хипотеза) - с регистрация/или седалище/или място на управление/или...т.н. в коя държава?
Всички това - за да се прецени кое е приложимото право? Кой орган е компетентен? и още много други въпроси...
И въобще - много въпроси :wink:
Ако питащият има желание да сподели инфо, ще се радвам да коментираме.

Re: Авторско право върху превод

МнениеПубликувано на: 18 Апр 2012, 08:18
от moommy
Последно - новини ли превеждате или други текстове?