Здравейте,
Разгледах с търсачката предишни теми, но не намерих конкретна информация по въпроса ми.
Ситуацията е следната: Комуникирах си с чуждестранен новинарски сайт и те ми обясниха, че аз нямам право да превеждам текстовете им независимо къде живея, как го правя, къде ги публикувам и каква част от текстовете превеждам, докато са повече от 30 думи. Сайтът е платен в основната си част но предлагат достъп до няколко новини безплатно периодично.
Това ми се стори екстремно и странно, но непознавайки добре правната рамка по въпроса не знам от къде да почна даже за да проуча въпроса.
В този контекст, моля ако може да ми помогнете с информация или да ме насочите към имащите отношение по въпроса споразумения, закони, наредби и др.
За да е напълно ясно информацията което ме интересува е: Може ли компания която няма присъствие в страната ни да държи авторските права на преводи които правя на техни материали, противозаконно ли е да правя такива преводи и какви са споразумения, закони, наредби, които определят подобни отношения.
Благодаря за отделеното време.
- Дата и час: 30 Ное 2024, 10:52 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Авторско право върху превод
Правила на форума
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
|
|
8 мнения
• Страница 1 от 1
Re: Авторско право върху превод
БЕРНСКА КОНВЕНЦИЯ за защита на литературните и художествени произведения
Член 8
Авторите на литературни и художествени произведения, закриляни от тази Конвенция, имат изключителното право по време на срока на закрила на правата им върху оригиналните произведения да превеждат произведенията си и да разрешават превода им.
Чл 3 (2) ЗАПСП - Обект на авторското право са също:
1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;
чл 9 ЗАПСП - Авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.
Произведенията се разделят на първични и вторични.. вторичните предпоставят наличието на предходно произведение, първично, в случая самите статии, обект на авторско право.. превода е вторично произведение. Относно Бернската Конвенция, прилага се принципа на Националния режим -Държавите - членки се задължават да третират авторско право на граждани на други държави, съдоговорителки, по такъв начин по какъвто третират собствените си граждани.. асимилация.
Може да хвърлиш 1 око и на договора на СОИС за Авторско право
Член 8
Авторите на литературни и художествени произведения, закриляни от тази Конвенция, имат изключителното право по време на срока на закрила на правата им върху оригиналните произведения да превеждат произведенията си и да разрешават превода им.
Чл 3 (2) ЗАПСП - Обект на авторското право са също:
1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;
чл 9 ЗАПСП - Авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.
Произведенията се разделят на първични и вторични.. вторичните предпоставят наличието на предходно произведение, първично, в случая самите статии, обект на авторско право.. превода е вторично произведение. Относно Бернската Конвенция, прилага се принципа на Националния режим -Държавите - членки се задължават да третират авторско право на граждани на други държави, съдоговорителки, по такъв начин по какъвто третират собствените си граждани.. асимилация.
Може да хвърлиш 1 око и на договора на СОИС за Авторско право
T.Ivanova
-
tedyxaz - Младши потребител
- Мнения: 79
- Регистриран на: 11 Окт 2010, 12:11
Re: Авторско право върху превод
Много благодаря за информацията, след прочета 2та документа в следващите дни.
Надявам се, че ще е удобно, задам някой уточняващи въпроси след това.
Надявам се, че ще е удобно, задам някой уточняващи въпроси след това.
- singulare
- Нов потребител
- Мнения: 2
- Регистриран на: 06 Мар 2012, 17:01
Re: Авторско право върху превод
singulare написа:Много благодаря за информацията, след прочета 2та документа в следващите дни.
Надявам се, че ще е удобно, задам някой уточняващи въпроси след това.
разбира се, няма проблем.
T.Ivanova
-
tedyxaz - Младши потребител
- Мнения: 79
- Регистриран на: 11 Окт 2010, 12:11
Re: Авторско право върху превод
tedyxaz написа: БЕРНСКА КОНВЕНЦИЯ за защита на литературните и художествени произведения
Член 8
Авторите на литературни и художествени произведения, закриляни от тази Конвенция, имат изключителното право по време на срока на закрила на правата им върху оригиналните произведения да превеждат произведенията си и да разрешават превода им.
Чл 3 (2) ЗАПСП - Обект на авторското право са също:
1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;
чл 9 ЗАПСП - Авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.
Произведенията се разделят на първични и вторични.. вторичните предпоставят наличието на предходно произведение, първично, в случая самите статии, обект на авторско право.. превода е вторично произведение. Относно Бернската Конвенция, прилага се принципа на Националния режим -Държавите - членки се задължават да третират авторско право на граждани на други държави, съдоговорителки, по такъв начин по какъвто третират собствените си граждани.. асимилация.
Може да хвърлиш 1 око и на договора на СОИС за Авторско право
Аман от копи-пейстъри. Очевидно не си юрист, но когато си се наела да даваш някакви толкова конкретни съвети бъди малко по-точна. Питащата е задала въпрос, който за твое улеснение ще разделя на 3:
1.Може ли компания която няма присъствие в страната ни да държи авторските права на преводи които правя на техни материали?
2.Противозаконно ли е да правя такива преводи?
3.Релевантни нормативни актове?
Да кажем по 3 горе долу си уцелила, но по останалите цъцъ - копи пейст и питащия да чете и да се оправя така ли? Очевидно си много веща в международното авторско право моля те просветли ни нас незнаещите как стоят нещата....
daksus
- daksus
- Младши потребител
- Мнения: 19
- Регистриран на: 24 Юли 2011, 11:44
Re: Авторско право върху превод
Уважаеми daksus виждам, че задавате въпроси, а не предлагате отговори.
- blumenthal
- Младши потребител
- Мнения: 65
- Регистриран на: 21 Фев 2009, 15:36
Re: Авторско право върху превод
Съгласен съм с daksus. Преформулирането на въпроса само помага. От изложените факти на питащия следва, че става въпрос за частно-правно отношение с международен елемент
Кой е собтсвеник на сайта? - Ако е ФЛ - с какво гражданство? Ако е ЮЛ (по-вероятната хипотеза) - с регистрация/или седалище/или място на управление/или...т.н. в коя държава?
Всички това - за да се прецени кое е приложимото право? Кой орган е компетентен? и още много други въпроси...
И въобще - много въпроси
Ако питащият има желание да сподели инфо, ще се радвам да коментираме.
Оттук нататък, за да се направят правилни изводи следва въпросите:Комуникирах си с [b]чуждестранен[/b] новинарски сайт...
Кой е собтсвеник на сайта? - Ако е ФЛ - с какво гражданство? Ако е ЮЛ (по-вероятната хипотеза) - с регистрация/или седалище/или място на управление/или...т.н. в коя държава?
Всички това - за да се прецени кое е приложимото право? Кой орган е компетентен? и още много други въпроси...
И въобще - много въпроси
Ако питащият има желание да сподели инфо, ще се радвам да коментираме.
Actio cum Deliberatio
- eurolinker
- Потребител
- Мнения: 711
- Регистриран на: 15 Яну 2010, 15:55
Re: Авторско право върху превод
Последно - новини ли превеждате или други текстове?
-
moommy - Младши потребител
- Мнения: 60
- Регистриран на: 11 Авг 2008, 11:42
- Местоположение: София
8 мнения
• Страница 1 от 1
Назад към Интелектуална собственост
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 10 госта